Search History


Pattern Fav Texts Matches Words Pitaka Source Date Size Links
ariyassa vinaye3410604 Nikaya/EnPali17-12-2025155K
parihānametaṁ68604 Nikaya/EnPali17-12-2025116K
yānīkat165804 Nikaya/EnPali17-12-2025111K
paṭiccasamuppād203904 Nikaya/EnPali17-12-202590K
eightfold2210Vinaya Vibhanga and Patimokkha/EnEnglish17-12-202570K
hoti kho so.*samayo83204 Nikaya/EnPali17-12-202579K
dvayagāminī1104 Nikaya/EnPali17-12-202547K
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-202559K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali17-12-202564K
vuttamidaṁ91004 Nikaya/EnPali17-12-2025139K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-12-202563K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali17-12-2025105K
сарипутт18411564 Nikaya/RuRussian17-12-2025806K
yāvakīvañ.*anuttaraṁ sammāsambodh141404 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-202571K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/EnPali17-12-202561K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-202578K
pugg.*saṁvijjam.*lokasmiṁ749804 Nikaya/EnPali17-12-2025162K
nimitta11040204 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-2025417K
siddhi5504 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-202553K
cakkaratan117404 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-2025155K
thāmasā112404 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202589K
supitena2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202552K
ariyassa vinaye3410604 Nikaya/EnPali17-12-2025155K
yānīkat165804 Nikaya/RuPali17-12-2025156K
lokanāthamh17180Suttanta/RuPali17-12-202564K
\bitarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena\b471Pali/en an sn mn dn17-12-202530K
no satth205004 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-2025127K
kodhup2204 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202550K
an7.645-112413304 Nikaya/EnPali17-12-202572K
an7.645-112413304 Nikaya/EnPali17-12-202572K
lokanāthamh17180Suttanta/RuPali17-12-202564K
dakkhiṇā1102380Suttanta/RuPali17-12-2025344K
dhammacakkappavattanasutta1204 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-202548K
vijambh92604 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202578K
sn41.3:1.31104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202549K
dvayagāminī1104 Nikaya/EnPali17-12-202547K
oghā376904 Nikaya/RuPali17-12-2025139K
\bko\b.*assād.*ādīnav.*nissaraṇ153104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202594K
(bhūtapubbāha.*ahos|ahaṁ tena samayena.*ahos)131304 Nikaya/EnPali17-12-202563K
yānīkat165804 Nikaya/RuPali17-12-2025156K
purimaṁ nāmaṁ120Suttanta/RuPali17-12-202548K
purimaṁ219104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-2025136K
sahasā care1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202549K
pubbake61204 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-202568K
kāyagatāsati128104 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-2025125K
samadh133604 Nikaya + 6 KN books/RuPali17-12-2025101K
максимум29324 Nikaya/RuRussian17-12-2025115Kan3.87@1@С полным уничтожением трёх нижних оков он является достигающим-за-семь-жизней-максимум—тем, кто после максимум семи странствий и скитаний среди дэвов и людей положит конец страданиям. an3.88@1@Если он не достигает этого и не проникает в это, то с полным уничтожением трёх нижних оков он является восходящим-лишь-один-раз… идущим-из-семьи-в-семью… достигающим-за-семь-жизней-максимум—тем, кто после максимум семи странствий и скитаний среди дэвов и людей, положит конец страданиям. an4.133@1@Тот, для кого слово является максимумом. an9.12@1@(9) Далее, некий человек исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. С полным уничтожением трёх нижних оков он является достигающим-за-семь-жизней-максимум—тем, кто после максимум семи странствий и скитаний среди дэвов и людей положит конец страданиям. Такова девятая личность, умирающая с остатком, которая освобождена от ада, от мира животных, от мира страдающих духов; освобождена от состояний лишений, от плохих уделов, от нижних миров. an10.63@1@Достигающий-за-семь-жизней-максимум, sn13.1@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.2@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.3@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.4@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.5@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.6@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.7@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.8@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.9@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn13.10@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание не может сравниться даже с сотой частью или даже с тысячной частью или даже со стотысячной частью той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. sn15.10@1@Как максимум ещё семь жизней, sn48.24@1@Тот, кто развил и довёл до совершенства эти пять качеств—тот арахант. Если они слабее, чем этот уровень, то он тот, кто достигает ниббаны в промежутке. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны по приземлении. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны без усилия. Если ещё слабее—то он тот, кто достигает ниббаны с усилием. Если ещё слабее—то он тот, кто направляется вверх, к высшему миру Чистых Обителей Аканиттха. Если ещё слабее—то он однажды-возвращающийся. Если ещё слабее—то он восходящий-лишь-один-раз. Если ещё слабее—то он идущий-из-семьи-в-семью. Если ещё слабее—то он достигающий-за-семь-жизней-максимум. Если ещё слабее—то он идущий-за-счёт-Дхаммы. Если ещё слабее—то он идущий-за-счёт-веры». sn56.49@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.50@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.51@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.52@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.53@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении с той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.54@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.55@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.56@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.57@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.58@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.59@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью sn56.60@1@«Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, совершенного в воззрениях, который постиг Дхамму—страданий, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те страдания, что ему осталось пережить—практически ничто. В сравнении той грудой страданий, которая была уничтожена и устранена, оставшееся страдание даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с фрагментом той груды страданий, поскольку ему осталось пережить страданий в течение ещё семи жизней максимум. Он тот, кто понимает в соответствии с действительностью
lokuttar83304 Nikaya + 6 KN books/EnPali17-12-202579K
yānīkat165804 Nikaya/RuPali17-12-2025156K
hoti kho so.*samayo83204 Nikaya/EnPali17-12-202579K
kacchak1104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202549K
Kata.*, dukkhaṁ\?3304 Nikaya/EnPali16-12-202552K
parihānametaṁ68604 Nikaya/RuPali16-12-2025159K
приводит38964 Nikaya/RuRussian16-12-2025159Kan3.14@1@Предоставив такую праведную защиту, убежище, охрану в отношении телесного действия, словесного действия, умственного действия, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно Дхаммой, колесо, которое не может повернуть вспять какой-либо жрец, отшельник, дэва, Мара или Брахма, или кто бы то ни было в мире». an3.48@1@С путём, приводит что в удел хороший, an3.65@1@«Само собой, Каламы, что вы находитесь в замешательстве, само собой, что вы находитесь в сомнениях. Сомнение возникло в вас в отношении того, что приводит в замешательство. Ну же, Каламы, не принимайте чего-либо только на основании an3.118@1@сутта идентична предыдущей АН 3.117, но здесь в конце каждой части приводится небольшой фрагмент с метафорой игры в кости an4.8@1@Благословенный сказал an4.8@1@Таковы, монахи, четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы». И далее он добавил an4.127@1@(2) Далее, когда бодхисатта осознанно и бдительно покидает утробу матери… (3) Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление… (4) Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние… …говорят an5.11@1@Благословенный сказал an5.11@1@Таковы пять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы». an5.40@1@С путём, приводит что в удел хороший, an5.71@1@(2) И каким образом монах наполнил ров? Вот монах отбросил скитание рождением, что приводит к новому существованию. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. Вот каким образом монах наполнил ров. an5.131@1@Благословенный сказал an5.131@1@Точно также, монахи, обладая пятью качествами, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму—колесо, которое не может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. Какими пятью? Вот Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является тем, кто знает благое… Дхамму… меру… подходящее время… собрание. Обладая этими пятью качествами… …кто-либо в мире». an5.133@1@«Это Дхамма, монах»—сказал Благословенный. «Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, и, беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, он обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, жрецам и отшельникам, животным и птицам. Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму—колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. an5.133@1@Благословенный сказал an5.133@1@Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму—колесо, которое не может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире». an5.179@1@Ведь ум в беспорядок приводит оно. an6.64@1@(1) Татхагата понимает в соответствии с действительностью возможное как возможное, а невозможное как невозможное. Поскольку Татхагата понимает в соответствии с действительностью возможное как возможное, а невозможное как невозможное, то это сила Татхагаты, обладая которой, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. an6.64@1@(2) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью результат свершения каммы в прошлом, будущем, настоящем в плане возможностей и причин. Поскольку Татхагата понимает в соответствии с действительностью результат работы каммы… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an6.64@1@(3) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью загрязнение, очищение, и выход к более высокому состоянию в отношении джхан, освобождений, сосредоточений, и медитативных достижений. Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an6.64@1@(4) Далее, Татхагата вспоминает свои многочисленные прошлые жизни… Этот и следующий пункт раскрываются по стандартной формуле. См. АН 10.21 (где, в частности, упоминаются дополнительные силы Татхагаты) …в подробностях и деталях. Поскольку Татхагата вспоминает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an6.64@1@(5) Далее, Татхагата видит за счёт божественного глаза… …в соответствии с их каммой. Поскольку Татхагата видит… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an6.64@1@(6) Далее, за счёт уничтожения пятен умственных загрязнений, прямо здесь и сейчас в этой самой жизни Татхагата входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Поскольку, за счёт уничтожения пятен прямо здесь и сейчас в этой самой жизни Татхагата входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно—то это сила Татхагаты, обладая которой, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. an6.64@1@Благословенный сказал an6.64@1@Таковы шесть сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. an7.64@1@Злость ум приводит в беспорядок. an8.35@1@(1) Бывает так, что некий человек дарит дар жрецу или отшельнику an8.35@1@(2) Бывает так, что некий человек дарит дар жрецу или отшельнику an8.35@1@(3–7) Бывает так, что некий человек дарит дар жрецу или отшельнику… Вне зависимости от того, что он дарит, он не ожидает ничего взамен. Затем он услышал an8.35@1@(8) Бывает так, что некий человек дарит дар жрецу или отшельнику… Вне зависимости от того, что он дарит, он не ожидает ничего взамен. Затем он услышал an8.70@1@(6) Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, эта земля шатается, содрогается, трепещет. Такова шестая причина и условие для мощного землетрясения. an10.21@1@(1) Татхагата понимает в соответствии с действительностью возможное как возможное, а невозможное как невозможное. Поскольку Татхагата понимает в соответствии с действительностью возможное как возможное, а невозможное как невозможное, то это сила Татхагаты, обладая которой, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(2) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью результат свершения каммы в прошлом, будущем, настоящем в плане возможностей и причин. Поскольку Татхагата понимает в соответствии с действительностью результат работы каммы… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(3) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью пути, ведущие куда-либо. Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(4) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью мир с его многочисленными и разнообразными элементами. Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(5) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью разнообразие в предрасположенностях существ. Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(6) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью высшее и низшее состояние качеств других существ и личностей. Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(7) Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью загрязнение, очищение и выход к более высокому состоянию в отношении джхан, освобождений, сосредоточений и медитативных достижений. Поскольку Татхагата понимает… то это сила Татхагаты… приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@(8) Далее, Татхагата вспоминает свои многочисленные прошлые обители an10.21@1@(9) Далее, Татхагата видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой an10.21@1@(10) Далее, за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо здесь и сейчас в этой самой жизни, Татхагата входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Поскольку, за счёт уничтожения умственных загрязнений, прямо здесь и сейчас в этой самой жизни, Татхагата входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно—то это сила Татхагаты, обладая которой, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. an10.21@1@Монахи, существуют эти десять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. Какие десять? an10.21@1@Таковы, монахи, десять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы». an10.22@1@Существуют, Ананда, эти десять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. Какие десять?… Фрагмент раскрывается в точности как в предыдущей сутте, АН 10.21 …Таковы, Ананда, десять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы». dn2@1@Когда так было сказано, господин, Пурана Кассапа так сказал мне dn16@1@доколе они не подчиняются той жажде, что возникая, вновь и вновь приводит к повторным существованиям, dn21@1@Если восприятие идеи интеллектом приводит к увеличению неблагих качеств и к сокращению благих качеств, такой идеи следует избегать; если восприятие идеи интеллектом приводит к сокращению неблагих качеств и к увеличению благих качеств, такую идею следует избегать. dn21@1@При этих словах Сакка-предводитель богов сказал dn22@1@А в чем состоит благородная истина о происхождении страдания? Жажда (танха), которая приводит к повторному рождению,—сопровождаемая наслаждением и страстью, находящая удовольствие то в одном, то в другом,—то есть жажда чувственности, жажда становления, жажда не-становления. dn31@1@Друг, который приводит к краху, dn31@1@Четырьмя способами, молодой домохозяин, нужно знать как врага в облике друга того, кто приводит к краху dn31@1@того, кто приводит к краху. iti105@1@Зная этот изъян—эту жажду, что приводит к страданию— mn12@1@1) Татхагата понимает в соответствии с действительностью возможное как возможное, а невозможное как невозможное. И это сила Татхагаты, которая есть у Татхагаты, обладая которой, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. mn12@1@10) Далее, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] Татхагата здесь и сейчас входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. Это также сила Татхагаты, которая есть у Татхагаты, обладая которой, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. mn12@1@Сарипутта, у Татхагаты есть эти десять сил Татхагаты, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. Какие десять? mn12@1@Сарипутта, у Татхагаты есть эти четыре вида неустрашимости, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. Какие четыре? mn12@1@У Татхагаты есть эти десять сил Татхагаты, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. mn12@1@У Татхагаты есть эти четыре вида неустрашимости, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. mn44@1@«Друг Висакха, жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, радостью в том и в этом, то есть, жажда чувственных удовольствий, жажда к существованию, жажда к несуществованию. Это Благословенный называет возникновением личности». mn44@1@«Друг Висакха, когда монах выходит из достижения прекращения восприятия и чувствования, к нему не приходит мысль mn44@1@«Друг Висакха, когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, мысль не приходит к нему mn111@1@Монахи, несравненное колесо Дхаммы, приведённое в движение Татхагатой, продолжает праведно приводиться в движение Сарипуттой». mn141@1@И что такое, друзья, благородная истина об источнике страдания? Это жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом. Это жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию, жажда к несуществованию. sn7.12@1@Что не приводит к новому рождению, sn12.21@1@В Саваттхи. «Монахи, обладая десятью силами и четырьмя опорами уверенности в себе, Татхагата занимает место быка-вожака стада, рычит львиным рыком на собраниях и приводит в движение колесо Брахмы sn12.22@1@В Саваттхи. «Монахи, обладая десятью силами и четырьмя опорами уверенности в себе, Татхагата занимает место быка-вожака стада, рычит львиным рыком на собраниях и приводит в движение колесо Брахмы sn22.44@1@Это, монахи, называется путём, ведущим к возникновению самоопределения. Когда сказано sn22.44@1@Это, монахи, называется путём, ведущим к прекращению самоопределения. Когда сказано sn22.59@1@«Монахи, форма безличностна. Если бы, монахи, форма была бы «я», то эта форма не приводила бы к недугу, и была бы возможность повелевать формой sn22.59@1@Чувство безличностно… восприятие безличностно… формации безличностны… сознание безличностно. Если бы, монахи, сознание было бы «я», то сознание не приводило бы к недугу, и была бы возможность повелевать сознанием sn41.6@1@«Когда монах выходит из прекращения восприятия и чувствования, к нему не приходит мысль о том, что «сейчас я выйду из прекращения восприятия и чувствования» или «я выхожу из прекращения восприятия и чувствования» или «я вышел из прекращения восприятия и чувствования». Вместо этого, к такому состоянию приводит то, каким образом раннее был развит ум». sn41.6@1@«Когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, к нему не приходит мысль о том, что «сейчас я достигну прекращения восприятия и чувствования» или «я достигаю прекращения восприятия и чувствования» или «я достиг прекращения восприятия и чувствования». Вместо этого, к такому состоянию приводит то, каким образом раннее был развит ум». snp1.3@1@Избегай дурного товарищества thig1.11@1@Что приводит к становлению, ud4.1@1@Вот, Мегхия, у монаха есть хороший друг, хороший компаньон, хороший товарищ. Для того, чье освобождение ума еще не полностью созрело, Мегхия, это первое, что приводит к зрелости. ud4.1@1@Когда у монаха есть хороший друг, хороший компаньон, хороший товарищ, то можно ожидать, что он будет говорить о полном отречении, что необходимо для совершенствования ума, что приводит к абсолютному разочарованию, бесстрастию, прекращению, умиротворению, глубокому знанию, полному пробуждению и освобождению, например ud4.1@1@Когда у монаха есть хороший друг, хороший компаньон, хороший товарищ, то можно ожидать, что он будет мудрым, что он будет наделен мудростью, которая приводит к видению появления и исчезновения, к благородному знанию, что приводит к полному уничтожению страданий. ud4.1@1@Кроме того, Мегхия, монах говорит о полном отречении, что необходимо для совершенствования ума, что приводит к абсолютному разочарованию, бесстрастию, прекращению, умиротворению, глубокому знанию, полному пробуждению и освобождению, например ud4.1@1@Кроме того, Мегхия, монах мудр, он наделен мудростью, которая приводит к видению появления и исчезновения, к благородному знанию, что приводит к полному уничтожению страданий. Для того, чье освобождение ума еще не полностью созрело, Мегхия, это пятое, что приводит к зрелости. ud4.1@1@Кроме того, Мегхия, монах нравственен, он живет сдержанно, обуздывая себя Патимоккхой, он наделен надлежащим поведением и образом жизни, видя опасность в малейших нарушениях, он тренируется, соблюдая правила, которые он принял. Для того, чье освобождение ума еще не полностью созрело, Мегхия, это второе, что приводит к зрелости. ud4.1@1@Кроме того, Мегхия, монах обладает усердием, направленным на отказ от неблагих умственных состояний, и развитие благих умственных состояний; непоколебимым, твердым, неутомимым усердием, в отношении развития благих умственных состояний. Для того, чье освобождение ума еще не полностью созрело, Мегхия, это четвертое, что приводит к зрелости. ud8.5@1@Друг Чунда накопил камму, которая приводит к долгой жизни, друг Чунда накопил камму, которая приводит к красоте, друг Чунда накопил камму, которая приводит к счастью, друг Чунда накопил камму, которая приводит на небеса, друг Чунда накопил камму, которая приводит к славе, друг Чунда друг Чунда накопил камму, которая приводит к могуществу».
устойчивость13334 Nikaya/RuRussian16-12-2025115Kan3.101@1@И когда он избавился от них, то остаются только мысли о Дхамме. Его сосредоточение пока ещё ни спокойное, ни утончённое. Оно ещё не достигло безмятежности и единства и удерживается приложением усилий. Но приходит время, когда его ум обретает внутреннюю устойчивость, успокаивается, объединяется, сосредотачивается. И тогда его сосредоточение умиротворённое и утончённое, достигло безмятежности и единства и более не удерживается приложением усилий. an3.136@1@(2) Монахи, возникают ли в мире Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы an3.136@1@(3) Монахи, возникают ли в мире Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы an3.136@1@Благословенный сказал an4.179@1@«Вот, друг Ананда, некоторые существа не понимают в соответствии с действительностью an4.179@1@«Вот, друг Ананда, некоторые существа понимают в соответствии с действительностью an6.71@1@Благословенный сказал an6.71@1@Монахи, обладая шестью качествами, монах способен реализовать некое состояние, если для этого есть подходящее основание. Какими шестью? Вот монах понимает в соответствии с действительностью an10.99@1@(2) Далее, Упали, c угасанием направления и удержания ума на объекте медитации он входит и пребывает во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. Как ты думаешь, не было бы это пребывание куда более превосходным и возвышенным, чем те, что предшествовали ему?» mn64@1@Ананда, представь, как если бы река Ганг была наводнена водой до самых краёв, так чтобы [даже] ворона могла [с лёгкостью] отпить из неё. И пришёл бы сильный человек и подумал бы mn121@1@«Вне сомнений, Ананда, ты услышал это правильно… запомнил это правильно. Как прежде, Ананда, так и сейчас я часто пребываю в пустотности. Ананда, подобно тому, как этот дворец матери Мигары пуст от слонов, рогатого скота, коней и кобыл, пуст от золота и серебра, пуст от собраний мужчин и женщин, и здесь наличествует только эта не-пустотность, то есть, единственность, зависящая от Сангхи монахов, то точно также, монах—не обращая внимания на восприятие деревни, не обращая внимание на восприятие людей—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия леса. Его ум входит в это восприятие леса и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn121@1@Далее, Ананда, монах—не обращая внимания на восприятие земли, не обращая внимания на восприятие сферы безграничного пространства—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного сознания. Его ум входит в это восприятие сферы безграничного сознания и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn121@1@Далее, Ананда, монах—не обращая внимания на восприятие леса, не обращая внимания на восприятие земли—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного пространства. Его ум входит в это восприятие сферы безграничного пространства и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn121@1@Далее, Ананда, монах—не обращая внимания на восприятие людей, не обращая внимания на восприятие леса—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия земли. Его ум входит в это восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Подобно тому как шкура быка становится свободной от складок, когда её целиком растянули с помощью сотни колышков, то точно также монах—не обращая внимания на восприятие людей, не обращая внимания на восприятие леса—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия земли. Его ум входит в это восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn121@1@Далее, Ананда, монах—не обращая внимания на восприятие сферы безграничного пространства, не обращая внимания на восприятие сферы безграничного сознания—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы отсутствия всего. Его ум входит в это восприятие сферы отсутствия всего и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn121@1@Далее, Ананда, монах—не обращая внимания на восприятие сферы безграничного сознания, не обращая внимания на восприятие сферы отсутствия всего—обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Его ум входит в это восприятие сферы ни восприятия, ни не-восприятия и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn121@1@Далее, Ананда, монах—не обращая внимания на восприятие сферы отсутствия всего, не обращая внимания на восприятие сферы ни восприятия, ни не-восприятия—обращает внимание на единственность, зависящую от беспредметного сосредоточения ума. Его ум входит в это беспредметное сосредоточение ума и обретает уверенность, устойчивость, решительность. Он понимает так mn122@1@Он внешне уделяет внимание пустотности… Он внутренне и внешне уделяет внимание пустотности… Он уделяет внимание непоколебимости. Когда он уделяет внимание непоколебимости, его ум входит в непоколебимость или же обретает уверенность, устойчивость, решимость. Когда это так, он понимает mn122@1@Тогда этому монаху следует внутренне утвердить свой ум, успокоить его, подвести к единению, сосредоточить его на этом же самом объекте сосредоточения, что и прежде. Затем он внутренне уделяет внимание пустотности. Когда он внутренне уделяет внимание пустотности, его ум входит в пустотность внутренне или же обретает уверенность устойчивость, решимость. Когда это так, он понимает sn12.20@1@«И что такое, монахи, зависимое возникновение? «С рождением как условием, старение-и-смерть возникает» sn12.20@1@«С невежеством как условием, волевые формирователи возникают» sn21.1@1@И тогда, друзья, мысль пришла ко мне sn21.1@1@Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так sn40.2@1@И тогда, друзья, мысль пришла ко мне sn40.2@1@Тогда, друзья, Благословенный пришёл ко мне посредством сверхъестественных сил и сказал так sn48.52@1@«Монахи, покуда благородное знание не возникло в ученике Благородных, то пока ещё нет стабильности в других четырёх качествах, нет устойчивости в четырёх качествах. Но когда благородное знание возникло в ученике Благородных, то есть стабильность в четырёх качествах, есть устойчивость в четырёх качествах. sn48.52@1@Монахи, подобно дому с остроконечной крышей sn48.52@1@Точно также, монахи, покуда благородное знание не возникло в ученике Благородных, то пока ещё нет стабильности в других четырёх качествах, нет устойчивости в четырёх качествах. Но когда благородное знание возникло в ученике Благородных, то есть стабильность в четырёх качествах, есть устойчивость в четырёх качествах. sn54.8@1@Поэтому, монахи, если монах желает
рост115344004 Nikaya/RuRussian16-12-20253.6M
рост115344004 Nikaya/RuRussian16-12-20253.6M
благие качества713814 Nikaya/RuRussian16-12-2025337K
возникшие601814 Nikaya/RuRussian16-12-2025198K
упорствовать224 Nikaya/RuRussian16-12-202565Kdn16@1@Тогда Благословенный сказал thig13.5@1@Я продолжаю упорствовать, наслаждаясь
(nāmarūpapaccayā viññāṇa|sn12.2.*vibhaṅgasutt)51204 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-12-202559K
упорствовать224 Nikaya/RuRussian16-12-202565Kdn16@1@Тогда Благословенный сказал thig13.5@1@Я продолжаю упорствовать, наслаждаясь
nīvaraṇānaṁ233504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-2025112K
оставление помех554 Nikaya/RuRussian16-12-202567Kan4.198@1@Оставление помех an10.99@1@Оставление помех mn27@1@Оставление помех mn39@1@Оставление помех mn51@1@Оставление помех
оставление помех554 Nikaya/RuRussian16-12-202567Kan4.198@1@Оставление помех an10.99@1@Оставление помех mn27@1@Оставление помех mn39@1@Оставление помех mn51@1@Оставление помех
mn26:23.91104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202549K
kacchap61904 Nikaya/EnPali16-12-202567K
\bariy.*desessā131304 Nikaya/EnPali16-12-202564K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali16-12-2025105K
nes.*natth.*vadāmi51704 Nikaya/EnPali16-12-202561K
sappurisasutta121404 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202571K
gotrabh3304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202554K
243 516504 Nikaya/EnPali16-12-2025184K
mn130:4.91104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202548K
an10.47:1.81104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202549K
362 1404 Nikaya/EnPali16-12-202549K
mn74:4.81104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202549K
an10.62:2.271104 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202549K
atth25351765704 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-20257.6M
ariyassa vinaye3410604 Nikaya/RuPali16-12-2025217K
sugatesu5604 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202556K
bhagavā1293560504 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-20257.9M
bhāgavā2304 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-202551K
243 516504 Nikaya/EnPali16-12-2025184K
anuparivattiyamānā1304 Nikaya + 6 KN books/EnPali16-12-202549K
kodha10131204 Nikaya + 6 KN books/RuPali16-12-2025457K
173 1212304 Nikaya/EnPali16-12-2025143K
pubb.*sambodh255004 Nikaya/EnPali16-12-2025105K
173 1212304 Nikaya/EnPali16-12-2025143K
362 1404 Nikaya/EnPali16-12-202549K
paṭiccasamuppād203904 Nikaya/EnPali16-12-202590K